10月 « 2017年11月 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30  » 12月

ワイスピじゃねー!!👊🏾👊🏾👊🏾

2017年 04月17日 20:37 (月)

さてさて、先ほど帰宅し、シャワー後、ジントニック、そして、ワインを嗜んでおります。😉

と言いつつ、、えーーーっと、、これだけ言わせてくれ~!なんやなん、「ワイスピ」って。😑😑😑

まあ、ワイルドスピードの略なんですが、、て、そもそも、洋題は「The Fast and The Furious」(1作目タイトル)ですから!!💥💥💥


以前も言いましたが、これの意味は、☝🏾 直訳をすると、「速さと怒り」ですが、タイトルの意味は「怒り狂う速さ」となります。☝🏾☝🏾☝🏾

なので、日本人に分かりやすいからと「wild speed」となると、微妙に意味が違ってきます。☝🏾
て言うか、こういう所から、日本の英語教育をダメにすると考えます。☝🏾

日本人に馴染みのない単語が使われてるからと言えど、いや、別にカタカナ表記にしたら誰でも読めるやろ。😕
「ファスト・アンド・フューリアス」と。👍🏾

あ、因みに、こちら、ファーストではありません、ファストですので。☝🏾

そんで、昼も並んでても、前後左右から聞こえるワイスピ、ワイスピ・・・、、いやいや、誰が言い出したか分からんけど、ホント、クールじゃない響きだー。。😕

略すならもっとカッケーのにしてくれんかのぉ~!😎

そしてそれに便乗し、こぞって、ワイスピ、ワイスピと、言いまくる感じがホトホト嫌になるぜ。😑
ワイスピって、、響き的になんかバカっぽくね?笑😅

て言うか、いつもだけど、何で邦題になると、こうもダサくなってまうんだろか~。笑😅

何故、洋題そのままでいかんのかが全く分からんのよね~。。☝🏾️
絶対!そのままの方がカッケーし!👍🏾👍🏾👍🏾

それでわ、ついでに、これまでの原題を載せておきましょう!☝🏾

1作目:原題。The Fast and The Furious

邦題:ワイルドスピード

2作目:原題。2Fast2Furious(この2は2人速い奴が登場というスラングとパート2をかけてます。)

邦題:ワイルドスピードX2


3作目:原題。The Fast and the Furious: Tokyo Drift

邦題:ワイルドスピードX3 Tokyo Drift

そして、こっからが問題なのだ。😭

4作目:原題。Fast and Furious
1作目のtheを取ったシンプルな表記にし、原点回帰!
ただ、、邦題が、、ワイルドスピードMAX!笑

いやいや、MAXてー!😱😱😱
どっかの食料品スーパーみたいやん!笑

5作目:原題。FastFive

邦題:ワイルドスピードMEGA MAX!😱😱😱
もはや、悲しい意味で泣くしかない。😭😭😭

いやいや、何かのメガ盛りかよ!笑

でも、この5作目がかなり!オモロイし、ラストとかマジシビれるだけに余計に邦題の付け方が雑過ぎて、それに対して"Furious"だぜ!!👊🏾👊🏾👊🏾

6作目:原題。Fast 6

邦題:ワイルドスピード、ユーロミッション

7作目:原題。Fast 7

邦題:ワイルドスピード、スカイミッション

8作目:原題。The Fate of the Furious

邦題:ワイルドスピード、アイスブレイク

お気づきですか?そう、原題では、ユーロミッションも、スカイミッションも、アイスブレイクも無いのだよ!!☝🏾☝🏾☝🏾

なので、ワイルドスピードを辞めて、原題で略したら良くね?👍🏾
て言っても、ファフューじゃないよ。笑

そこはもうシンプルに、原題でも使われてる通り、ファストだけで。😁

ファスト1 ファスト2、ファスト3、ファスト4、ファスト5、ファスト6、ファスト7、ファスト8、と。☝🏾

まあ、それはさて置き!笑😁
いや、ホントは置きたくないけど、ワイスピと言う人は言うし、そもそもこんなのをオレ1人が言ったところで、どうもならんのも分かってるんでね。笑😅
て言うかせめて、ワイルドスピードと言えば、まだマシだけど。👍🏾

ワイスピはマジ無いわー。😑😑😑